> > 「難しい解決策」を「ディフィカルトな解決策」という感じで > > 普通に言えばいいのにわざわざ英語っぽく直すことを何ていうんだっけ?(;´Д`) > 御殿山語 例文 【日本語】 この状況を打破するためには早急に対策要員を選出し、その人たちができるだけ 緻密な議論を行って行く必要がある。鈴木君をプロジェクト・リーダーとして以後、 この件についての方針を模索しよう。私も状況を追いながら関わろう。 【御殿山語】 これを break threw するためには ASAPでtask fourceの team make をして、 in detail で effective な議論を go on するのが must だ。鈴木君を Handler としてこの issue について discuss しましょう。私も keep in touch するから。 参考:2004/10/30(土)23時21分20秒