僕は親バカだと解釈するけどね、ニックってすごく真面目じゃない?親父さんも相当だろうな・・・ 「~と、自分の寛容を自慢したあとで、しかし、それにも限度が~」 というのを見ても、やはり精神的なことを言ってるんじゃないかなと感じるけど (蒸し返してゴメン!もう何も言いません!) >against the currentを「未来(現在だよな?)に向かって」~ ひょっとして、the currentを「現在」と訳した? against the currentで「流れに逆らって」だよね?(違う?) 受験英語ばかりやっていると陥り易い、誤訳ポイントだとは、僕も思うけど・・・ >~新朝文庫の解説にいくつか~ ほんとだありがと、燈台もと暗し・・・ でも、僕が見たのとは、また全然違うのが3つのってるね こっちの方が全然、フィッツジェラルドらしくて、遥かに良いと思う ま、どんなタイトルも邦題の「華麗なるギャッツビー」にはかなわないけどね(笑) この邦題は誰がつけたの?水野晴郎?