>  2002/09/24 (火) 03:17:19        [mirai]
> > reference dataは仏教では参考資料のことだと言われているが(;´Д`)
> 辞書上の意味ではそうなんだけど、資料を作った先方の意図が見えてこないのだよ
> つーか機械装置の英訳をやってるのだが、当の自分はバリバリの文系上がりなので
> 実際に工場・現場で使われてるような単語・文章をホイと出されると
> 激しく困ってしまうのだよ

長文ですまんがこういうこともあるので気をつけれ
http://www.engrish.com/

Perhaps the best job I ever had with this company was many years ago when I
"translated" Japanese technical manuals from Engrish into English. Here's an
example, from the manual for a Toho Denki (Matsushita) facsimile transmitter for
Wirephotos, which has stuck with me for almost 30 years:
 
"Care must be exorcised when handring Opiticar System as it is apts to be
sticked by dusts and hand-fat."
 
Translation: "Keep your fingers off the lens."
 
These technical manuals were for highly specialized and sophisticated
electromechanical equipment, and the Japanese-to-Engrish translators had
obviously struggled mightily to convey their meaning. Unfortunately, their
descriptions were more often risible than clear. When faced with a particularly
egregious block of impenetrable text, my only recourse was to take the equipment
apart and analyze its operation, then write the manual from scratch.
 
Manuals for consumer electronics have improved greatly since the days when Sony
warned: "Do not attempt to open cassette case as it is exquisitely fixed," in
the manual for an early portable cassette recorder. It's good to know the
Japanese' penchant for addleheaded Engrish expressions hasn't disappeared!
 

参考:2002/09/24(火)03時12分43秒