>翻訳業 2003/01/23 (木) 04:33:10        [mirai]
> > よく海外サイトを訳したりしているのだが、有用なテクニックをキボリ(´ー`)
> 業としてやってるならすでにツール類はそろえてると思うけど
> 下訳はソフトウェア任せ
> 今は賢いソフトが出てるし
> 同一文書内でのテクニカルタームは絶対に訳語を統一しないといけないから

追加辞書が死ぬほど高いのはどうしてですか(;´Д`)

参考:2003/01/23(木)04時32分24秒