> > よく海外サイトを訳したりしているのだが、有用なテクニックをキボリ(´ー`) > 業としてやってるならすでにツール類はそろえてると思うけど > 下訳はソフトウェア任せ > 今は賢いソフトが出てるし > 同一文書内でのテクニカルタームは絶対に訳語を統一しないといけないから プロじゃないよ。わかりやすい自然な日本語に訳すコツとか教えてくれよ(´ー`;) 参考:2003/01/23(木)04時32分24秒