> > それは「誤訳をなくすこと」の次に重要な翻訳者のテーマでもあるから > > 一言で解決に導くのは難しいが > > プロ翻訳者を目指す人にも言えることで「日本語をよく知ること」 > > つまり、日本語の表現の幅を広げること > > 短い例題出してもらったらそれで説明できると思うけど > アメ人は狂ったように関係代名詞をつかってきてコマル(;´Д`) > "he decide that *****************************************************" > という文章を訳すとき、 > 日本語だと「彼は****************************************と決めた」 > となって、非常にわかりづらい > こういうのはどういう風に訳すものかね? 「*******らしいですぜ」 参考:2003/01/23(木)04時53分28秒