> > 何故よ > 日本語で人工無能と聞いてすぐに思いつくのが「人工知能」という言葉 > あるいは人工知能に対して作った言葉だといってもいいと思う > 翻訳者だから翻訳的観点から書くけど > 翻訳は別の言語に置き換えるときに > 上がった訳文で伝わるニュアンスがオリジナルがその言語権の人に与えるものと > なるべく近くなるように気を使わないといけない > 英語で人工知能は an artificial intelligence > したがって an artificial unintelligence という言葉を聞いたときに > 英語圏の人は artificial intelligence を連想することになる > いくら他の訳語が説明上(少しだけ)よりふさわしいとしても > 他の訳語だと artificial intelligence への連想がなくなってしまう intellidiotじゃだめかい 参考:2003/03/02(日)03時02分38秒