ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性 https://www.4gamer.net/games/435/G043587/20240319008/ また,Elderbugは厳密には英語には存在しない言葉で,普通に英語で書くならOld Bugとか,Elderly Bugとかになる気がするのですが, つなげてひとつの単語にすることで,じゃっかんの固有名詞っぽさも出している。 しかしながら日本語でエルダーバグと訳してしまうと,必要以上に固有の名前のように聴こえてしまっていたのは確かでしょう。 なのでここにおいては「老いたムシ」とするのが正解だったかなと思います。