> 2024/03/25 (月) 15:28:21 ◆ ▼ ◇ [misao]> ゲーム翻訳最前線:第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と,開発側との対話の重要性
> https://www.4gamer.net/games/435/G043587/20240319008/
> また,Elderbugは厳密には英語には存在しない言葉で,普通に英語で書くならOld Bugとか,Elderly Bugとかになる気がするのですが,
> つなげてひとつの単語にすることで,じゃっかんの固有名詞っぽさも出している。
> しかしながら日本語でエルダーバグと訳してしまうと,必要以上に固有の名前のように聴こえてしまっていたのは確かでしょう。
> なのでここにおいては「老いたムシ」とするのが正解だったかなと思います。
トールキン的な注文だな(;´Д`)
翻訳なんだから日本語にするのは当たり前では?
と思われるかもしれませんが,要するに,キャラクター名や地名などの
固有名詞にカタカナを使わず純粋な日本語の言葉に置き換えて欲しい,
という要望でした。
参考:2024/03/25(月)15時25分29秒