>  2025/11/13 (木) 21:06:08        [misao]
> be willing toの使い方は正しいかな?(;´Д`)

元の文「apparently, he isn't willing to go to work」は、「仕事に行く気が
ない」という具体的な行動に焦点を当てていて、よりストレートで自然です。一
方、「has no will to work」は抽象的で、まるで「仕事に対する根本的な意志が
ない」ようなニュアンスが出てしまい、過度にドラマチックに聞こえることがあ
ります。

結果としてどっちも正しいみたいだが、住民としては
>仕事に対する根本的な意志がない」ようなニュアンスが出てしまい
という意味合いで、後者が正しいのかもしれん

参考:2025/11/13(木)20時55分04秒