> be willing toの使い方は正しいかな?(;´Д`) 元の文「apparently, he isn't willing to go to work」は、「仕事に行く気が ない」という具体的な行動に焦点を当てていて、よりストレートで自然です。一 方、「has no will to work」は抽象的で、まるで「仕事に対する根本的な意志が ない」ようなニュアンスが出てしまい、過度にドラマチックに聞こえることがあ ります。 結果としてどっちも正しいみたいだが、住民としては >仕事に対する根本的な意志がない」ようなニュアンスが出てしまい という意味合いで、後者が正しいのかもしれん 参考:2025/11/13(木)20時55分04秒