> > be willing toの使い方は正しいかな?(;´Д`) > 元の文「apparently, he isn't willing to go to work」は、「仕事に行く気が > ない」という具体的な行動に焦点を当てていて、よりストレートで自然です。一 > 方、「has no will to work」は抽象的で、まるで「仕事に対する根本的な意志が > ない」ようなニュアンスが出てしまい、過度にドラマチックに聞こえることがあ > ります。 > 結果としてどっちも正しいみたいだが、住民としては > >仕事に対する根本的な意志がない」ようなニュアンスが出てしまい > という意味合いで、後者が正しいのかもしれん will意思に後置修飾でto workかけると 意思っていう抽象的なものがメインになる感じ?かな?(;´Д`) 参考:2025/11/13(木)21時06分08秒