>  2018/04/01 (日) 13:12:39        [misao]
> > マジかよ(;´Д`)
> ドイツ語では帝王切開を「Kaiserschnitt」(カイザー・シュニット)と
> 書きます。これが日本語に翻訳される時に、「Kaiser」(帝王)と「Schnitt」
> (切開)に分けて翻訳したため、帝王切開と誤訳してしまったという説です。
> 現在、一番有力とされている説です。

カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)

参考:2018/04/01(日)13時11分33秒