ある隊長の告白「私は徹底抗戦の指令を破った」 キーウ、激戦の証言 [ウクライナ情勢]:朝日新聞デジタル https://www.asahi.com/articles/ASQ823S67Q81UHBI00N.html 古い書物の翻訳は上級中尉としていますが、Lieutenant自体が「少尉」を指す ことが多く、 米式は1st-Lieutenant(1級少尉=中尉)、Lieutenant(少尉 2nd-Lieutenantともいった)といった表現であり、 フランスはLieutenant(中尉) sous-Lieutenant(下級中尉=少尉)という表 現です。 Lieutenantを一律に中尉と訳そうとしたのでおかしなことになったと思います。 上級中尉という訳し方が初めから誤訳であった可能性の方が高いのです。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14174895129 間違いなのかよ(;´Д`)