>  2022/08/03 (水) 17:37:24        [misao]
> ある隊長の告白「私は徹底抗戦の指令を破った」 キーウ、激戦の証言 [ウクライナ情勢]:朝日新聞デジタル
> https://www.asahi.com/articles/ASQ823S67Q81UHBI00N.html
> 古い書物の翻訳は上級中尉としていますが、Lieutenant自体が「少尉」を指す
> ことが多く、
> 米式は1st-Lieutenant(1級少尉=中尉)、Lieutenant(少尉 2nd-Lieutenantともいった)といった表現であり、
> フランスはLieutenant(中尉) sous-Lieutenant(下級中尉=少尉)という表
> 現です。
> Lieutenantを一律に中尉と訳そうとしたのでおかしなことになったと思います。
> 上級中尉という訳し方が初めから誤訳であった可能性の方が高いのです。
> https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14174895129
> 間違いなのかよ(;´Д`)

この人ワシントン特派員なのになんでキエフ郊外にいるんだろう(;´Д`)
記事ロンダ&誤訳じゃね

参考:2022/08/03(水)17時33分05秒