> > いままでの日本選手が大人しすぎただけ > > ライバルのハンセンを見てみろ > スポーツ選手のインタビューのまったく同じ場面である局では > 「金メダルをとるため私は全力を尽くします」 > でまたあるところは > 「俺以外に金メダルは考えられない全力をみせてやるよ!」 > みたいなまったく違う翻訳と吹き替えをされてる場合があるよね > ああいうのはキャラを統一して欲しいよ(;´Д`) > そもそもあの手の紳士的だったりヒールっぽかったりする翻訳は > 何を基準に誰が設定しているのだろう? 「チョー気持ちいい」も 英訳だと単に「It's very comfortable!」とか意外と平凡な表現に変わったり 参考:2008/06/14(土)11時46分20秒