>  2008/06/14 (土) 11:48:52        [qwerty]
> > いままでの日本選手が大人しすぎただけ
> > ライバルのハンセンを見てみろ
> スポーツ選手のインタビューのまったく同じ場面である局では
> 「金メダルをとるため私は全力を尽くします」
> でまたあるところは
> 「俺以外に金メダルは考えられない全力をみせてやるよ!」
> みたいなまったく違う翻訳と吹き替えをされてる場合があるよね
> ああいうのはキャラを統一して欲しいよ(;´Д`)
> そもそもあの手の紳士的だったりヒールっぽかったりする翻訳は
> 何を基準に誰が設定しているのだろう?

「チョー気持ちいい」も
英訳だと単に「It's very comfortable!」とか意外と平凡な表現に変わったり

参考:2008/06/14(土)11時46分20秒