2008/09/24 (水) 15:35:39        [qwerty]
http://www.bpo.gr.jp/audience/opinion/2008/200808.html
北京オリンピック中継で、雨の為トラックが濡れていたことを、
日本テレビのリポーターは「床が濡れている」と言っていたが床って何だ?
「競技場のトラック」や「フィールド」と言えないのか?
屋外なのに「ゆか」とはどういう表現をしているんだ?
あまりにも稚拙で、アイドルと称される若いタレントはバカすぎる。
また「ゆか」といった表現に対し誰も訂正しないことで、在京キー局のバカさがわかる。
こんな放送で良いのか?

今月のBPOも面白いなぁ(;´Д`)