> > それとは違う人だけど公式文書でも無い限り適当で良いよ英語なんて > > ネイテブ連中でさえ訛り酷いしイギリス人は同じ英語なのにウザイし(;´Д`)会話は通じりゃいいんだ > > 漏れのKEMURIのボーカルみたいな日本発音英語でも田舎訛りよりマシらしい > 今ブレードランナーの翻訳をちょいとやってるんだが英語が苦手な物でノ(;´Д`) > 「Like tears in rain」は意味的には「雨の中で頬をつたう涙のように」 > みたいな事だからそこを原文にはない単語で補うのか > 単に「雨の中の涙のように」の方が良いのか凄い難しい そりゃ日本語と一緒で文脈と言うか状況で変わるじゃん(;´Д`) 夫婦喧嘩して今ギスギスしてんスよーをin the doghouseとか言うみたいに 感覚とか表現の問題だから 参考:2008/11/17(月)12時27分20秒