> > サイトの役の方が適切だと思うよ > > 少なくとも下の役だと日本語として何を言っているのかすらよくわからない > まぁ(´ω゚)サイトの訳が外れてると思ったのは(´ω゚)この文面くらいだけどさ(´ω゚)精度は高い(´ω゚)僕よりもスキルは高いよ? > でもさ(´ω゚)ここは(´ω゚)「万全の態勢で期待に応える時」くらいが妥当でしょう(師匠 health careって思いっきり政策課題だぞ 健康に気をつけるんだったらhealth careなんて言わないぞ 参考:2009/10/05(月)20時28分46秒