>Six Perfections 2009/10/06 (火) 08:12:22        [qwerty]
> > いや(´ω゚)上にであってた(´ω゚)今イメージが飛んできました
> > time to deliver on health care 医療のうえに届けるまでの時
> > つく/ついては(´ω゚)やっぱり僕の直観からはある程度(´ω゚)優先順位を下げておくよ
> さらに気づいた事があって(´ω゚)今の僕の感覚では(´ω゚)onを使用する際に
> 「~の上に」よりも「~の上で」が強い(´ω゚)もしかすると反則気味はonの用法かもしれないと思ったけど
> たぶん(´ω゚)OKだと思う(´ω゚)もう少し(´ω゚)調べておくよ
> なぜなら(´ω゚)これ普通に通るよね
> I walk on bridge. 橋の[上で/上を]歩く
> でさ(´ω゚)これが反則気味になるかもしれないと心配している
> I walk bridge on checked. 調べたうえで橋を歩く

「石橋を叩いて渡る」と言いたいのなら英語では
An once of prevention is worth a pound of cure.
という慣用句があるから普通はそっち使う

参考:2009/10/06(火)08時10分33秒