>  2009/11/06 (金) 13:06:09        [qwerty]
> > 北米版のさ(´ω゚)DQ1の竜王戦開始のセリフを見てたんだけど(´ω゚)nes版は少しクセがあるんだけど
> > snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> > まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> > 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> > 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> > <NES>
> > I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> > (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> > What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> > (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> > Thou art a fool!
> > (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > <SNES>
> > If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> > (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> > What do you say? Will you be my ally?
> > (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> > Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> > (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン
> 
> > snes版は(´ω゚)わりとわかりやすい構文で書かれているし(´ω゚)なんかかっこよかった
> > まぁ(´ω゚)北米版で僕がやるとしたら(´ω゚)DSのをやるけどね(´ω゚)haveの使い方がうまくて(´ω゚)構文がナチュラル
> > 昔のはものは(´ω゚)少しガリ勉ちっくになってると思うよ
> > 有名な(´ω゚)もし私の味方になれば世界の半分をくれてやろう(´ω゚)というセリフだけど
> > <NES>
> > I give thee now a change to share this world and to rule half of it if thou will now stand beside me.
> > (もしおまえが今、私に協力するならば、この世界を共有して半分を支配するための変化を与えてやろう。)
> > What sayest thou? Will the great warrior stand with me?
> > (返事は何だ?偉大な勇者は私と協力するか?)
> > Thou art a fool!
> > (おまえは要領が悪い!ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > <SNES>
> > If you want to be my ally, I'll give you half of the world.
> > (もしおまえが私の協力者であると望むならば、世界の半分をおまえに与えてやる。)
> > What do you say? Will you be my ally?
> > (どうなんだ?私の協力者にならないか?)
> > Foolish mortal! You will realize what true suffering is!
> > (愚か者は死ぬべきだ!おまえは理解するだろう。本当の苦しみとは、ズーーーーーン!ズーーーーーン!パパパパパー!)
> > 訳間違えてたらごめんね(´ω゚)ズーーーーーン(´ω゚)ズーーーーーン
> (;´Д`)

全文引用UZEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

参考:2009/11/06(金)13時04分53秒