> > 「男らしさの象徴」という感じになると思うので > > レザーパンツのポリスみたいなガチムチ雰囲気濃厚になって水野晴郎先生が草葉の陰で歓喜の涙をこぼす > 先輩後輩みたいな関係もアメリカではあまり無いらしい(;´Д`) > 多分兄貴とかお姉さまとかの上下関係の中での親密な関係ってのも無いんだろうな > トップ2の英訳で「onee-sama」とか訳されてたし適当な言葉が無かったんだろうか 適当な言葉がないというのももちろん重要な理由だが そのあたりの人称はあちらのアニオタに既に認知されているので 訳さないほうがウケがいいという事情もありそうだ 参考:2010/05/14(金)15時18分38秒