・ロシアの作家、ツルゲーネフの小説『アーシャ』で女が男に愛を語る場面がある 英語に訳すならば単に「I love you」とすれば済む場面だが 明治の文豪、二葉亭四迷はこれをどう邦訳するものか困ってしまった 当時は「愛しています」などと言う日本語は存在しなかったからだ 悩みに悩んだ末に彼が生み出した名訳は 「死んでもいいわ」 ・かの夏目漱石が英語の教師をしていた頃 「I love you」を「私はあなたを愛している」と訳した生徒に減点をしてこう言った 「そんな日本語があるか、ここは『月が綺麗ですね』とでも訳せばそれで通じる」