> > 厳密な制限はないけどセリフ時間と文字数から読みきれる量に上限がある(;´Д`) > > あとは複数の人間が同時にしゃべってる場合どうするかとか > > ものによっては字幕が左右縦にでたりするのもあったが > ああ(;´Д`)そういう意味で言ってるのなら確かに限界あるよね > そこら辺を含めて違和感ない字幕を付けれて初めて優秀だと言えると思う 妙約も致し方なしって場合もあるし文化風習の違いによりただ約しただけじゃ意味が伝わらないものもあるので(;´Д`) 慣用的な文章とかスラングを日本語で置き換えてて秀逸な置き換えしてる人だっているし アメリカ映画はあんまりないけど欧州の映画だと前提として必要な向こうの風習があったりして そう言うのをちゃんとわかるように違約するのは難しいと思うのん 参考:2010/06/29(火)16時04分24秒