> > トトロの中国語版(中国人が勝手に作ったのじゃなくて中国の正式版)を観たんだが > > キャラクタの顔が映ってない場面で勝手にセリフ増やしまくってる > > 本当にありえないくらい > > だから上映中ずっとしゃべってる感じ > > 国民性なのか声が聞こえないシーンがちょっとでもあるとダメなのだろうか? > > ちなみに英語版は(新ダブのほうも)猫バスの行き先表示(「メイ」とか「七国山病院」)をバスがしゃべることにより説明してる以外は > > セリフの数は日本語版と同じ > シナ人は黙ってることができないんだろ(;´Д`)シナ人観光客の傍若無人な声のデカさといったら スーパの果物売り場で片っぱしから手に取って調べるしな(;´Д`) そりゃ日本人もちょっとは手に取るけど 参考:2010/08/29(日)00時27分26秒