>  2011/02/12 (土) 00:03:37        [qwerty]
> > 共同訳聖書が頓挫したのがまさに用語の統一問題で、新共同訳が完成したあたりからそっちの用語を
> > 使うようになってきてるらしいよ。
> > 頑なにフランシスコ会訳を使い続けてる人もいるらしいけど。文語訳聖書読んでた俺みたいなの
> 新共同訳なんて中途半端なものが公式に採用されてるのか(;´Д`)

エキュメニストたちはそっち使ってるけど、原理主義者たちは
新改訳とか別の翻訳を使ってるし、「主の祈り」なんかは
カトリックのほうがより口語っぽいのを使うなぁ

「天にましますわれらの父よ、願はくば御名を崇めさせ給え」がプロテスタントで
「天におられるわたしたちの父よ、御名が聖とされますように。」がカトリック
正教会は天に在す吾等の父や、願は爾の名は聖とせられ。だっけ。

参考:2011/02/11(金)23時37分54秒