> > 共同訳聖書が頓挫したのがまさに用語の統一問題で、新共同訳が完成したあたりからそっちの用語を > > 使うようになってきてるらしいよ。 > > 頑なにフランシスコ会訳を使い続けてる人もいるらしいけど。文語訳聖書読んでた俺みたいなの > 新共同訳なんて中途半端なものが公式に採用されてるのか(;´Д`) エキュメニストたちはそっち使ってるけど、原理主義者たちは 新改訳とか別の翻訳を使ってるし、「主の祈り」なんかは カトリックのほうがより口語っぽいのを使うなぁ 「天にましますわれらの父よ、願はくば御名を崇めさせ給え」がプロテスタントで 「天におられるわたしたちの父よ、御名が聖とされますように。」がカトリック 正教会は天に在す吾等の父や、願は爾の名は聖とせられ。だっけ。 参考:2011/02/11(金)23時37分54秒