> 2011/04/16 (土) 13:45:31 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 英語で有名なジョークですね。
> > 日本語で考えても全く理解できません。
> > アメリカで「neapolitan」とは通例日本でいう
> > 「(スパゲッティ)ナポリタン」ではなく、「ナポリタンアイスクリーム」のことを指す。
> > この「ナポリタンアイスクリーム」はバニラ、チョコ、ストロベリーの三色アイスのことであるが、
> > それぞれ精液、大便、血を連想させることから
> > 「neapolitan=汚物入りの食べ物;まずい;不潔」というスラングが生まれた。
> > というコメを発見
> > http://crossbreed.tv/archives/200404271838.php
> > 昔読んで意味がわからなかったけど
> > 一応意味があったんだなぁ(;´Д`)
> 普通バニラとかチョコから精液とかうんことか連想しないよ(;´Д`)
店の前に
This is a restaurant
famous for neapolitan
と書かれてあった。
私はそれを
This is a restaurant (ここは とあるレストラン)
famous for neapolitan (ナポリタンが人気です)
とこの文章では解釈。
でも本当は
This is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店だよ)
なんですって。
どうやらアメリカではナポリタンは料理以外に「不潔」という意味があるみたいですよ。
英語わからんけど(;´Д`)そういうことなのかな
参考:2011/04/16(土)13時42分55秒