> > 吹き替えのハッキリとした弱点は音響効果いじっちゃう事があるんだよね(;´Д`) > > 流れる音楽のボリュームとか全部計算してる作品には失礼だ > 字幕は字数制限で「省略」「意訳」が嫌だね 戸田のなっちは意訳する時意味変えるのがなんだか(;´Д`) ナショナル・トレジャーっていうゴミみたいなつまんない映画で 分かりやすくしようとしたつもりで「北極大陸」と字幕出てた… 有名なのはパルプ・フィクションでブルース・ウィリスのセリフに出てくる「チョッパー」が「ヘリコプター」になってたそうな 確かにヘリコプターもチョッパーと呼ぶがどう見てもあれバイクだろ SW3の「No!」を「あり得ない」と訳したとか ロード・オブ・ザ・リングはファンが監督のピーター・ジャクソンに日本で字幕やってるあの人降ろすよう言ってほしい と手紙をいっぱい送ったのも結構事件になってたよ 参考:2011/09/09(金)20時32分42秒