> > むしろ必殺技I am the bone of my sword.がどう受け取られているのか気になる(;´Д`) > この英語ってどうして変なの?(;´Д`)the bone ofじゃなくてbones ofにしろってこと? これだと文法的に「私は剣の骨です」という意味に(;´Д`)自分の体が剣で出来てるって表現ならmadeが必要じゃないかな 参考:2011/11/03(木)13時27分43秒