>  2005/10/16 (日) 16:05:15        [qwerty]
> > Microsoft は嫌いだが、Microsoft の文書って文章の書式にすごく統一感があるんだよな
> > あれって、本社からの指示で各国社内に必ずスタイルブックを作ってそれに則って
> > 各国語リソースや文書を作成するようにしてるはず
> 一部ご紹介 (日本語):
> user
> × ユーザ
> ○ ユーザー
> computer
> × コンピューター
> ○ コンピュータ
> icon file
> × アイコンファイル
> × アイコン・ファイル
> ○ アイコン ファイル
> taskbar
> × タスク バー
> × タスク・バー
> ○ タスクバー
> すごく厳密なんだけど
> 俺はmicrosoftの翻訳時のコロンの使い方が納得できない
> あれは全角コロンに置き換えるのではなく「半角コロン+半角スペース」のままにすべき

Microsoft は「カレンダー」、「センター」など、一部日本語で通用しすぎているものを除いて、
英単語の最後の∂の発音部分は長音「ー」にしていない(「コンピュータ」など。calendar の最後は∂だが、taskbar の最後は∂ではない)。
ではなぜ user の最後は∂なのに「ユーザ」ではなくに「ユーザー」にしている(日本語の通用度はどちらも同じようなものなのに)かといえば、
Microsoft の文書の中に User's Guide というものが存在するから
それの翻訳を「ユーザズ ガイド」とすると違和感がある。
それを「ユーザーズ ガイド」とする必要があるから、user を「ユーザー」にした。

参考:2005/10/16(日)15時56分29秒