> 2012/06/01 (金) 16:16:29 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > ツイッターで言ってたよ(;´Д`)
> 今見たので訳してみた(;´Д`)
> ノエルギャラガー あの日本の歌番組はお前らも予想してるだろうが糞だしおかしい
> なのでこんな番組が日本で支持されてるなんて理解できない
> まぁイギリスにもトップオブザポップスって糞番組があるんだけどな
> 俺は一山いくらのジャップの自称ミュージシャンの連中と無理やり共演
> させられたんだがその中に工場から大量出荷された粗悪品みたい
> なAKB48という少女たちのグループがいたんだ
> 冗談じゃないぜ!そいつらは無駄に30人くらいいたんだが全員
> 13歳から15歳くらいの糞ガキだったんだよ
> 俺は急に自分が老人になったような気がしたよ
> 司会者はすかした老人でジエームスボンドの敵役みたいなやつでうる
> さくてめまぐるしくてゴチャゴチャしてる番組で俺はなんでここに
> いるんだろうと思ったよ…
>
> だってさ適当だけど訳してみた
例えば、"I was on with a load of Japanese acts"が「俺は一山いくらのク
ズみたいなジャップの自称ミュージシャンの連中と無理やり共演させられ
た」になっている。a load ofを「一山いくら」と訳すのはまだしも、「クズ
みたいなジャップの自称ミュージシャン」だの「無理やり共演させられ」だ
のは意訳の域を超えていないか?
http://d.hatena.ne.jp/muteit/20120527/1338115900
だって(;´Д`)つか君本当に自分で訳したん?
参考:2012/06/01(金)16時11分27秒