> > 音だけで聞き取ってるから > > 真ソニックフォームをnewソニックフォームって訳してた(;´Д`) > 表現としてはTrueソニックフォームの方が近いのかな?(;´Д`) trueはどっちかというと「実際に」的な意味の「真」だな 「正真正銘」とか「真実の」みたいな意味ならrealの方が適切な気がする 参考:2012/08/19(日)17時46分33秒