> > ミイラ取りがミイラでしょ(;´Д`) > ニーチェの方は単に闇とか深淵みたいな表現だったような(;´Д`) > ドラゴン云々はヨルムンガンドを思い出すな The man who fights too long against dragons becomes a dragon himself っていうのをよく見るんだけど(;´Д`)英語訳のときに変わったのかな ドラゴンを追う者は自らもドラゴンにならぬように注意せよ 暗闇を覗きこむとき、暗闇もまたこちらを覗いているのだ みたいな感じの訳がかっちょよくて好き(;´Д`) 参考:2012/09/03(月)18時48分29秒