> > 中国語辞典見たら「お父さん」がpapa、「お母さん」がmamaになってた > > ちょっと他の書物やサイト等で調べてみると > > 長らく日本語で言う「父上」、「母上」に相当するような言葉しかなかったため > > 日本語では「お父さん、父ちゃん」、「お母さん、母ちゃん」に相当する気軽な父母の呼び方が > > 英語からの借用のそれしかないらしいね > > あと、外来語を持ち込むときに発音に漢字を当てるのか > > 意味として漢字で置き換え(発音は無視す)るのか > > 決め方規則など興味深い > >置き換え(発音は無視す)るのか > この部分が気になって困る(;´Д`) 話の内容以外気にしなくていいよ 参考:2015/06/02(火)22時34分51秒