> 中国語辞典見たら「お父さん」がpapa、「お母さん」がmamaになってた > ちょっと他の書物やサイト等で調べてみると > 長らく日本語で言う「父上」、「母上」に相当するような言葉しかなかったため > 日本語では「お父さん、父ちゃん」、「お母さん、母ちゃん」に相当する気軽な父母の呼び方が > 英語からの借用のそれしかないらしいね > あと、外来語を持ち込むときに発音に漢字を当てるのか > 意味として漢字で置き換え(発音は無視す)るのか > 決め方規則など興味深い パパはロシア語らしいぞ(;´Д`) 参考:2015/06/02(火)22時31分47秒