> > 9にある > > 「不正の富で、自分の友を作りなさい。 > > そうしておけば、富がなくなったとき、 > > あなたがたを、永遠の住まいに迎えるのです。」 > > が読解の鍵だと思うけど俺もよくわからん(;´Д`) > 原文では「不正」じゃないんじゃないのか > 訳ミスっつーか > 俺の畑ではsyntax sugarを「構文糖」と訳して誰も疑問に思ってない現状がある > 訳した人間が著名人だというだけでこうも疑われないのが不思議なんだけれども > 似たようなテイストを感じるよ 俺の持ってるのは国際ギデオン協会の小さなやつで 英文・日本語が載っててそれぞれギリシャ語から翻訳されたやつだそうだ だから対訳でないんだけれど「不正の富」のところは英語でunrighteous mammon となっているよ(;´Д`) 参考:2006/03/02(木)21時38分25秒