> 2006/03/02 (木) 21:50:42 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > 原文では「不正」じゃないんじゃないのか
> > 訳ミスっつーか
> > 俺の畑ではsyntax sugarを「構文糖」と訳して誰も疑問に思ってない現状がある
> > 訳した人間が著名人だというだけでこうも疑われないのが不思議なんだけれども
> > 似たようなテイストを感じるよ
> 俺の持ってるのは国際ギデオン協会の小さなやつで
> 英文・日本語が載っててそれぞれギリシャ語から翻訳されたやつだそうだ
> だから対訳でないんだけれど「不正の富」のところは英語でunrighteous mammon
> となっているよ(;´Д`)
国際ギデオン教会訳を見るとマタイによる福音書第6章第24節が「神と富」として共観してるみたいだな(;´Д`)
「誰も、二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富に仕える事はできない」
意味が分からんな(;´Д`)つーか貴殿もそれ盗んだやつ?
参考:2006/03/02(木)21時44分13秒