> > あと戸田訳の変なところを笑うとかな(´ー`) > > ライトセーバーじゃなくて銃で敵のドロイドを倒したオビ=ワンが銃を見てSo uncivilized. > > って言うところの字幕が「掃除が大変だ」で脱力した(´ー`) > > やっぱりこの訳はあんまりだったのか有名になったみたいだな > 戸田訳はダメだダメだって言ってる人が多いあたり映画オタはインテリが多いんだなあと思う(;´Д`)何が間違ってるのかわからない 英語にそれほど詳しくなくても変だとわかるような訳も多いぞ 面舵と取り舵を間違えたり殉職を殉死と訳したり将官を将校と訳したり 日本語自体がぁゃιぃ 参考:2006/03/06(月)16時21分16秒