> > 英語できないけど単に足並み揃えて駄目だって言ってるだけの人は多いと思うよ(;´Д`) > 戸田訳でも偉いと思ったことがあるよ > プライベートライアンで「カンプグルッペ」がDVDの方の訳だと「敵部隊」とか訳されてけ > 戸田訳ではきちんと「戦闘団」と訳していた プライベートライアンでヘルメットに星の付いたヤシをみて「Stars」って言うシーンの字幕が「将校だ」だったぞ つかエピソード3で戸田訳が「リバーススラスター」DVDが「スラスター反転」って訳すシーンがあるがこれはどっちもダメじゃないか(;´Д`) 単に「逆噴射」でいいと思うんだが 参考:2006/03/06(月)16時25分00秒