> > 戸田訳でも偉いと思ったことがあるよ > > プライベートライアンで「カンプグルッペ」がDVDの方の訳だと「敵部隊」とか訳されてけ > > 戸田訳ではきちんと「戦闘団」と訳していた > プライベートライアンでヘルメットに星の付いたヤシをみて「Stars」って言うシーンの字幕が「将校だ」だったぞ > つかエピソード3で戸田訳が「リバーススラスター」DVDが「スラスター反転」って訳すシーンがあるがこれはどっちもダメじゃないか(;´Д`) > 単に「逆噴射」でいいと思うんだが SFっぽさを出すにはスラスター反転の方が良くないか? 逆噴射より 参考:2006/03/06(月)16時27分21秒