>  2006/03/06 (月) 16:29:10        [qwerty]
> > 戸田訳でも偉いと思ったことがあるよ
> > プライベートライアンで「カンプグルッペ」がDVDの方の訳だと「敵部隊」とか訳されてけ
> > 戸田訳ではきちんと「戦闘団」と訳していた
> プライベートライアンでヘルメットに星の付いたヤシをみて「Stars」って言うシーンの字幕が「将校だ」だったぞ
> つかエピソード3で戸田訳が「リバーススラスター」DVDが「スラスター反転」って訳すシーンがあるがこれはどっちもダメじゃないか(;´Д`)
> 単に「逆噴射」でいいと思うんだが

SFっぽさを出すにはスラスター反転の方が良くないか?
逆噴射より

参考:2006/03/06(月)16時27分21秒