2006/05/30 (火) 00:44:38        [qwerty]
英語圏だと川端康成「雪国」の評価がそんなに高くないらしいよ
理由は翻訳があんまり巧くないかららしい
日本の翻訳で巧いセンテンスっていうと何だろうね
「たった一つの冴えたやり方」
「世界の中心で愛を叫んだけもの」
「ライ麦畑で捕まえて」
辺りが思いつくなヽ(´ー`)ノ
あんまり有名のじゃないと
村上春樹がレイ・カーヴァーを訳した
「ささやかだけど役に立つこと」
が良い感じだね…

映画だと
「博士の異常な愛情(攻略)」
「明日に向って撃て!」
敢えてチープさを狙ったものだと
「マッハ!!!!!!!!!!!!」
「ラスベガスをやっつけろ」「未来世紀ブラジル」
あたりすきだな