英語圏だと川端康成「雪国」の評価がそんなに高くないらしいよ 理由は翻訳があんまり巧くないかららしい 日本の翻訳で巧いセンテンスっていうと何だろうね 「たった一つの冴えたやり方」 「世界の中心で愛を叫んだけもの」 「ライ麦畑で捕まえて」 辺りが思いつくなヽ(´ー`)ノ あんまり有名のじゃないと 村上春樹がレイ・カーヴァーを訳した 「ささやかだけど役に立つこと」 が良い感じだね… 映画だと 「博士の異常な愛情(攻略)」 「明日に向って撃て!」 敢えてチープさを狙ったものだと 「マッハ!!!!!!!!!!!!」 「ラスベガスをやっつけろ」「未来世紀ブラジル」 あたりすきだな