>  2006/05/30 (火) 00:55:26        [qwerty]
> 英語圏だと川端康成「雪国」の評価がそんなに高くないらしいよ
> 理由は翻訳があんまり巧くないかららしい
> 日本の翻訳で巧いセンテンスっていうと何だろうね
> 「たった一つの冴えたやり方」
> 「世界の中心で愛を叫んだけもの」
> 「ライ麦畑で捕まえて」
> 辺りが思いつくなヽ(´ー`)ノ
> あんまり有名のじゃないと
> 村上春樹がレイ・カーヴァーを訳した
> 「ささやかだけど役に立つこと」
> が良い感じだね…
> 映画だと
> 「博士の異常な愛情(攻略)」
> 「明日に向って撃て!」
> 敢えてチープさを狙ったものだと
> 「マッハ!!!!!!!!!!!!」
> 「ラスベガスをやっつけろ」「未来世紀ブラジル」
> あたりすきだな

井伏鱒二のドリトル先生シリーズの名訳ップリは異常

参考:2006/05/30(火)00時44分38秒