> 2006/06/02 (金) 14:16:55 ◆ ▼ ◇ [qwerty]> > You is a big fool manみたいな感覚なのかね(;´Д`)
> いやちゃんと英語として意味が通るんだけど
> --------
> 国内では belong to に問題があると思われがちだが、base にこそ、この文章の
> 楽しさがある。通常、all が来たら「複数形の名詞」が来るというのは、生まれ
> た時から英語を話す人たちには無意識に近い常識であり、その常識フィルターを
> 通して All your base を見ると 「あなたの全ての悪徳(卑劣さ)」と読める。
> どう解釈しても、「基地」という意味には受け取られない。
> 辞書で base をよく調べてみると、形容詞の base があるはず。(もちろん、
> bases と複数形にすれば、これは間違いなく「全ての基地」となるが) 例え
> ば、呑み屋のオネーチャン(たち)がこの文章を口にすれば 「わたし(たち)
> をめちゃくちゃにして(アブノーマルな事もOK!)」 と取れるし、神父や牧師
> が言えば 「あなたの罪は全て許される」 となり、何らかの対戦相手ならば
> 「卑劣な事をしても一向に構わないよ」 という、ラフプレーOKのような意思表
> 示になる。
> --------
> ということ
http://www.faireal.net/articles/8/03/#d30815_2
こういう話らしいが(;´Д`)しかし懐かしいな
http://allyourbase.planettribes.gamespy.com//video1_view.shtml
参考:2006/06/02(金)14時14分22秒