> > 神の子孫とか天皇って呼び名は日本統一~律令体制を整える過程に生じた後付けに過ぎないからな > > 弥生時代とかだと血筋はそれほど重要じゃなかったっぽいし > > 本来は司祭というか巫女と呼ぶのが一番適切だと思う > > でも訳すなら天皇より天子の方が適切か? > > シナとの絡みで天子という名称は不適切だったろうけど > 当時はなんて呼んでたのか謎だしな > 天皇は日本書紀とかにかかれてるからそうなっただけで > 天子と皇帝をあわせた造語なんだろうけど ミコト 尊 御子と 皇子と 皇女と 命 巫女と という変換が出たので「ミコ」じゃないかと思う次第の萌え系 いやもしかしたらそーゆう言葉の響きに萌えを感ずる事自体日本語ってのがそれを 尊ぶようにつくられているのでは 参考:2006/11/25(土)16時41分11秒