>  2006/12/21 (木) 02:20:20        [qwerty]
> > ギリシア・ラテン語は大学時代に多少かな
> > すっかり忘れてしまったけど
> > もちろん現代欧州各国の言語に影響しているよ
> > そうした意味で理解に役立つことを否定するつもりはないけど
> > そんなにコストパフォーマンスのいいものだとは思わないね
> > 雑学的な分散した知識でもある程度はどうにかなる
> > 有限時間しかない教育期間で英語に第二外国語、そしてギリシャラテン語をやれるのは
> > ある程度言語学習にセンスのある人間に限られるだろう
> > ギリシャ語、ラテン語の多言語に与えた影響なら単語程度の理解で十分だと思う
> > 文法的な影響も無論あるが専門家以外がそこまで把握する必要があるとは思えない
> > そして単に内容を理解するなら普通は翻訳で十分だろう
> > 無論翻訳で発生する意味のズレを否定するつもりはないけれど
> > レスごとに主張が変わってることに気づかないならそれはそれで立派なもんだね
> > 頑張って学者政治家にでもなるがいい
> > そのレスを見る限り、そしてこれまでの崩壊したバランス感覚を見る限り
> > 有権者に相手してもらえるとは思えないけどね
> > 今貴殿が書いてたレスを見て、納得する有権者は皆無じゃないかな
> > まあ漏れも同類だろうけど,
> なんで文献がどうのという話になるのかわからんが官僚や国のトップが翻訳で十分だと考えられる発想がすごいな
> まぁ貴殿は他人の意見に真摯に耳を貸し思索を練った上で反論するといったことができないようだから
> 俺がここで何を言っても無駄だろう、まぁ一度グランゼコールあたりについて調べてみれば貴殿の言ってることの狭さがわかるだろ

そりゃあ英語だの現代の言語なら翻訳でなく読む必要はあるだろうが
古典語をそのように扱える必要があるとは到底思えんね
大体グランゼコールは最近批判が多いじゃん
特に政治化とか官僚養成って面では
教育に出来ることが知れてるって事をよく示す例でしかないと思うよ

参考:2006/12/21(木)02時18分23秒