> > 昔の出版物だとか著者の表記に忠実にとか擬古文的な効果を狙ったのなら全然構わないんだが > > ソイシの専攻は英米文学なのに旧仮名・旧漢字だったんだ(;´Д`) > > 英語で書けよと思ったのは言うまでもない > 漏れはあんまり洋書を原書で読んだりしないけど親切な和訳小説だと > 使われている単語が古くて現代と意味が多少違ってたりするのを補足してくれてるのがあるよ > アルファベットは表音文字でちょっと違うけどやはり旧仮名・旧漢字に通じるようなふるい言い方ってのがあるよ > そういうのをニュアンスとして含めて和訳してて悦に入ってるんじゃないのん? 18世紀以前ならまだわかるんだけど ソイシのやってるのは19世紀文学でほぼ今の英語と何ら変わりがなかったよ(;´Д`) 参考:2007/01/11(木)11時12分51秒