> > 漏れはあんまり洋書を原書で読んだりしないけど親切な和訳小説だと > > 使われている単語が古くて現代と意味が多少違ってたりするのを補足してくれてるのがあるよ > > アルファベットは表音文字でちょっと違うけどやはり旧仮名・旧漢字に通じるようなふるい言い方ってのがあるよ > > そういうのをニュアンスとして含めて和訳してて悦に入ってるんじゃないのん? > 18世紀以前ならまだわかるんだけど > ソイシのやってるのは19世紀文学でほぼ今の英語と何ら変わりがなかったよ(;´Д`) たんなるキチガイに思えてきた(;´Д`) 参考:2007/01/11(木)11時14分11秒