> > ひでえ訳は本当にひでえからな > > 逆に優れた翻訳をするファンサブグループはリスペクトされる > > だけどそれでも誤訳はあるな > > 縄文土器が何のことやらわかっていないみたいだった > 平仮名の接続詞や副詞を同音異義の別の言葉に訳してそれに合わせるため > 全体の訳が歪んで見るも無残な例になってることもあるな(;´Д`) > 単語だけ取り出してフィーリングで訳してるのかもしれんが ネイティブの人間が協力してるかどうかが最大のポイントだろうなぁ 日本人にしか通じねーだろ、ってネタをきちんと翻訳してるグループとかどれだけ労力使ってんだよって 参考:2008/04/30(水)12時51分12秒