下へ
>  2004/06/21 (月) 04:05:22        [mirai]
> > それはまたニュアンスが違うような気がするが(;´Д`)
> 全然関係ないけどニュアンスって「微妙な差異」って意味らしいけど
> 微妙なニュアンスの違いってのはニュアンスいらないんじゃないのかと思う

ニュアンスという言葉自体のニュアンスが日本とアメリカじゃ違うからなあ

参考:2004/06/21(月)04時02分32秒

>  2004/06/21 (月) 04:02:32        [mirai]
> > 「悲劇的」と訳せ
> それはまたニュアンスが違うような気がするが(;´Д`)

全然関係ないけどニュアンスって「微妙な差異」って意味らしいけど
微妙なニュアンスの違いってのはニュアンスいらないんじゃないのかと思う

参考:2004/06/21(月)04時00分44秒

>  2004/06/21 (月) 04:00:44        [mirai]
> > ドラマチックって言ってんだからしょうがないじゃん
> 「悲劇的」と訳せ

それはまたニュアンスが違うような気がするが(;´Д`)

参考:2004/06/21(月)03時59分50秒

>  2004/06/21 (月) 03:59:50        [mirai]
> > 通訳の人も「ラルフのドラマチックなクラッシュ」って訳すなよ
> ドラマチックって言ってんだからしょうがないじゃん

「悲劇的」と訳せ

参考:2004/06/21(月)03時58分47秒

>  2004/06/21 (月) 03:59:48        [mirai]
> > 通訳の人も「ラルフのドラマチックなクラッシュ」って訳すなよ
> ドラマチックって言ってんだからしょうがないじゃん

劇的って意味だからな(´ー`)英語のままだと問題ない

参考:2004/06/21(月)03時58分47秒

>  2004/06/21 (月) 03:58:47        [mirai]
> 通訳の人も「ラルフのドラマチックなクラッシュ」って訳すなよ

ドラマチックって言ってんだからしょうがないじゃん

参考:2004/06/21(月)03時58分20秒

2004/06/21 (月) 03:58:20        [mirai]
通訳の人も「ラルフのドラマチックなクラッシュ」って訳すなよ

上へ