下へ
> 2018/04/01 (日) 13:34:27 ◆ ▼ ◇ [misao]> > じゃあシーザーホテルじゃなくチェーザレホテルって呼ばないと(;´Д`)
> 英語ではシーザーだから(;´Д`)
シーザーホテルは確かアメリカにあるんだよな(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時33分04秒
> 2018/04/01 (日) 13:33:04 ◆ ▼ ◇ [misao]> > シーザーサラダってシーザーホテルが考えたサラダじゃなかったか?(;´Д`)
> じゃあシーザーホテルじゃなくチェーザレホテルって呼ばないと(;´Д`)
英語ではシーザーだから(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時28分55秒
> 2018/04/01 (日) 13:28:55 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 日本は原語に忠実な読み方は基本的にあんまりしないので気にしなくて良い(;´Д`)
> シーザーサラダってシーザーホテルが考えたサラダじゃなかったか?(;´Д`)
じゃあシーザーホテルじゃなくチェーザレホテルって呼ばないと(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時25分37秒
> 2018/04/01 (日) 13:25:37 ◆ ▼ ◇ [misao]> > じゃあシーザーサラダじゃなくチェーザレサラダって呼ばないと(;´Д`)
> 日本は原語に忠実な読み方は基本的にあんまりしないので気にしなくて良い(;´Д`)
シーザーサラダってシーザーホテルが考えたサラダじゃなかったか?(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時24分22秒
> 2018/04/01 (日) 13:25:19 ◆ ▼ ◇ [misao]> > じゃあシーザーサラダじゃなくチェーザレサラダって呼ばないと(;´Д`)
> だって俺イタリア人じゃないし(;´Д`)
お前もローマだ(´ー`)
参考:2018/04/01(日)13時24分13秒
> 2018/04/01 (日) 13:24:22 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 現代イタリア語ではチェーザレですよ(;´Д`)
> じゃあシーザーサラダじゃなくチェーザレサラダって呼ばないと(;´Д`)
日本は原語に忠実な読み方は基本的にあんまりしないので気にしなくて良い(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時23分21秒
> 2018/04/01 (日) 13:24:13 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 現代イタリア語ではチェーザレですよ(;´Д`)
> じゃあシーザーサラダじゃなくチェーザレサラダって呼ばないと(;´Д`)
だって俺イタリア人じゃないし(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時23分21秒
> 2018/04/01 (日) 13:23:21 ◆ ▼ ◇ [misao]> > カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
> 現代イタリア語ではチェーザレですよ(;´Д`)
じゃあシーザーサラダじゃなくチェーザレサラダって呼ばないと(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時21分25秒
> 2018/04/01 (日) 13:22:37 ◆ ▼ ◇ [misao]> > カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
> 現代イタリア語ではチェーザレですよ(;´Д`)
セガールは(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時21分25秒
> 2018/04/01 (日) 13:21:25 ◆ ▼ ◇ [misao]> > ドイツ語では帝王切開を「Kaiserschnitt」(カイザー・シュニット)と
> > 書きます。これが日本語に翻訳される時に、「Kaiser」(帝王)と「Schnitt」
> > (切開)に分けて翻訳したため、帝王切開と誤訳してしまったという説です。
> > 現在、一番有力とされている説です。
> カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
現代イタリア語ではチェーザレですよ(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時12分39秒
> 2018/04/01 (日) 13:20:14 ◆ ▼ ◇ [misao]> > カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
> 正解というか説じゃねえの
読み方を聞いてんじゃないかね(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時14分18秒
> 2018/04/01 (日) 13:16:20 ◆ ▼ ◇ [misao]> > カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
> 正解というか説じゃねえの
てか説って書いてあるな(;´Д`)正解訊く意味ねえ
参考:2018/04/01(日)13時14分18秒
> 2018/04/01 (日) 13:14:18 ◆ ▼ ◇ [misao]> > ドイツ語では帝王切開を「Kaiserschnitt」(カイザー・シュニット)と
> > 書きます。これが日本語に翻訳される時に、「Kaiser」(帝王)と「Schnitt」
> > (切開)に分けて翻訳したため、帝王切開と誤訳してしまったという説です。
> > 現在、一番有力とされている説です。
> カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
正解というか説じゃねえの
参考:2018/04/01(日)13時12分39秒
> 2018/04/01 (日) 13:13:32 ◆ ▼ ◇ [misao]> > カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
> スカイゼル
参考:2018/04/01(日)13時13分17秒
> 2018/04/01 (日) 13:13:17 ◆ ▼ ◇ [misao]> > ドイツ語では帝王切開を「Kaiserschnitt」(カイザー・シュニット)と
> > 書きます。これが日本語に翻訳される時に、「Kaiser」(帝王)と「Schnitt」
> > (切開)に分けて翻訳したため、帝王切開と誤訳してしまったという説です。
> > 現在、一番有力とされている説です。
> カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
カイゼル
参考:2018/04/01(日)13時12分39秒
> 2018/04/01 (日) 13:12:39 ◆ ▼ ◇ [misao]> > マジかよ(;´Д`)
> ドイツ語では帝王切開を「Kaiserschnitt」(カイザー・シュニット)と
> 書きます。これが日本語に翻訳される時に、「Kaiser」(帝王)と「Schnitt」
> (切開)に分けて翻訳したため、帝王切開と誤訳してしまったという説です。
> 現在、一番有力とされている説です。
カエサルとシーザーとどっちが正解なのよ?(;´Д`)
参考:2018/04/01(日)13時11分33秒
> 2018/04/01 (日) 13:11:33 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 「帝王切開」は「シーザ切開」の誤訳が日本で定着したもの
> マジかよ(;´Д`)
ドイツ語では帝王切開を「Kaiserschnitt」(カイザー・シュニット)と
書きます。これが日本語に翻訳される時に、「Kaiser」(帝王)と「Schnitt」
(切開)に分けて翻訳したため、帝王切開と誤訳してしまったという説です。
現在、一番有力とされている説です。
参考:2018/04/01(日)13時09分09秒
2018/04/01 (日) 13:09:09 ◆ ▼ ◇ [misao]> 「帝王切開」は「シーザ切開」の誤訳が日本で定着したもの
マジかよ(;´Д`)
上へ