下へ
> 2019/03/19 (火) 16:59:41 ◆ ▼ ◇ [misao]> > キャピトルと言われても今度はこっちが分からないよ(;´Д`)
> ダイエットじゃないの(;´Д`)
http://home.kingsoft.jp/news/amusing/voicetube/46326.html
国次第なのかよなんてこった
参考:2019/03/19(火)16時57分28秒
> 2019/03/19 (火) 16:57:28 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 日本だと国会議事堂がkokkai gijidoと書いてあったりする(;´Д`)
> キャピトルと言われても今度はこっちが分からないよ(;´Д`)
ダイエットじゃないの(;´Д`)
参考:2019/03/19(火)16時47分08秒
> 2019/03/19 (火) 16:55:17 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 日本だと国会議事堂がkokkai gijidoと書いてあったりする(;´Д`)
> キャピトルと言われても今度はこっちが分からないよ(;´Д`)
下調べしていくので固有名詞は把握してる
ヘタに翻訳されると逆に困るんだよね
参考:2019/03/19(火)16時47分08秒
> 2019/03/19 (火) 16:49:34 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 駅名を翻訳してどうすんだよ
> 日本だと国会議事堂がkokkai gijidoと書いてあったりする(;´Д`)
車内アナウンスで「コッカイギジドーマエ」って言ってるんだからそう書いてなかったら
外国人も混乱するだろ(;´Д`)
最近はM-14みたいに路線名のアルファベットと数字も一緒にアナウンスしてるけど
参考:2019/03/19(火)16時42分56秒
> 2019/03/19 (火) 16:47:08 ◆ ▼ ◇ [misao]> > 駅名を翻訳してどうすんだよ
> 日本だと国会議事堂がkokkai gijidoと書いてあったりする(;´Д`)
キャピトルと言われても今度はこっちが分からないよ(;´Д`)
参考:2019/03/19(火)16時42分56秒
> 2019/03/19 (火) 16:42:56 ◆ ▼ ◇ [misao]> > https://www.sankei.com/life/news/190318/lif1903180052-n1.html
> > 大阪人は英語が苦手(;´Д`)
> 駅名を翻訳してどうすんだよ
日本だと国会議事堂がkokkai gijidoと書いてあったりする(;´Д`)
参考:2019/03/19(火)16時39分54秒
> 2019/03/19 (火) 16:39:54 ◆ ▼ ◇ [misao]> https://www.sankei.com/life/news/190318/lif1903180052-n1.html
> 大阪人は英語が苦手(;´Д`)
駅名を翻訳してどうすんだよ
参考:2019/03/19(火)16時13分41秒
2019/03/19 (火) 16:13:41 ◆ ▼ ◇ [misao]https://www.sankei.com/life/news/190318/lif1903180052-n1.html
大阪人は英語が苦手(;´Д`)
上へ